Entre Ciel et Terre
Les Hàvamàl (pour yule) 32e10

Toute l'équipe du forum d'entre terre et ciel
Vous souhaite la bienvenue.
Si c’est votre première visite, cliquez sur
S’enregistrer

Vous êtes déjà inscrit, cliquez sur
Connexion

Pour nous  contacter,
cliquez en bas de cette page sur
Contact

Les administrateurs du forum
Les Hàvamàl (pour yule) 32e10
Entre Ciel et Terre
Les Hàvamàl (pour yule) 32e10

Toute l'équipe du forum d'entre terre et ciel
Vous souhaite la bienvenue.
Si c’est votre première visite, cliquez sur
S’enregistrer

Vous êtes déjà inscrit, cliquez sur
Connexion

Pour nous  contacter,
cliquez en bas de cette page sur
Contact

Les administrateurs du forum
Les Hàvamàl (pour yule) 32e10
Entre Ciel et Terre
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum d'ésotérisme
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

Partagez
 

 Les Hàvamàl (pour yule)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité
Anonymous


Les Hàvamàl (pour yule) Empty
MessageSujet: Les Hàvamàl (pour yule)   Les Hàvamàl (pour yule) Icon_minitime04.11.16 10:48

Les Hàvamàl (les dits du très haut):


Celui qui se tient sur un seuil inconnu 
Doit être prudent avant de le franchir, 
Jeter un œil tout autour 
Car qui sait d'avance sur quels bancs 
Sont assis les ennemis dans la halle ? 

Salutations à l'hôte, 
Un convive est arrivé, 
A quel siège s'assoira t-il ? 
Imprudent celui qui, prés de l'âtre inconnu, 
Compte sur la Fortune pour trouver sa chaleur. 

Le feu est nécessaire au nouveau venu 
Dont les genoux sont engourdis de froid ; 
Nourriture et linge propre sont indispensables à un homme 
Qui a voyagé, traversant les pentes montagneuses. 

De l'eau aussi, pour se laver avant le repas, comme l'exige l'hospitalité, 
De vêtements secs, et un chaleureux accueil, 
De respectueuses paroles puis, de silence 
Afin qu'il puisse raconter son histoire en retour. 

Celui qui voyage au loin a besoin de toute sa raison, 
Car en sa demeure tout est plus facile : 
L'homme étranger aux coutumes fait souvent rire de lui 
Lorsqu'il est assis dans une halle inconnue. 

De son savoir, jamais un homme ne devrait se vanter, 
Mais plutôt être réservé dans son discours 
Quand chez lui vient un sage : 
Rarement ceux qui sont silencieux s'attirent l'Infortune. 
La Sagesse-Mère est toujours l'alliée du bon sens. 

Un invité se doit d'être courtois 
Lorsqu'il arrive à table 
Et s'asseoir dans le silence, 
Les oreilles attentives, 
Les yeux en alerte : 
Ainsi s'acquière l'attitude la plus avisée. 

Heureux celui qui est favorisé dans sa vie 
Par le renom, les prières et les Sages Runes : 
Devoir s'en remettre aux conseils d'autrui 
Est bien mal aise. 

Heureux est celui qui pendant sa vie 
Peut se fier à sa Foi et à son savoir, 
Car souvent de vils conseils sont donnés 
Par ceux dont le cœur est mauvais. 


10-11 
Un voyageur ne peut transporter 
Meilleur équipement que le bon sens, 
Meilleur encore que des richesses pour un misérable, 
Ainsi loin de sa propre halle. 
12 
Rien de moins bon, la croyance voulant que 
La boisson soit bonne pour les fils des Hommes : 
Plus un homme boit, moins il sait, 
Et devient un fou hébété. 
13 
Il est appelé le "héron étourdi" 
Celui qui s'agite au-dessus du banquet : 
Il ôte la sagesse aux hommes. 
J'étais ainsi capturé dans ses plumes ce soir-là, 
Alors invité à la cour de Gunnlod. 
14 
J'étais saoul, ivre-mort, 
Ainsi dans la demeure de Fjalar le Sage : 
La meilleure bière est celle qui permet de conserver sa lucidité 
Et se souvenir de tout ce qui s'est passé. 
15 
Le Fils du Prince se doit d'être discret, 
Sage et silencieux, mais courageux dans la bataille : 
Chaque homme devrait être gai et heureux 
Jusqu'au jour de sa mort. 
16 
Le lâche croit qu'il vivra toujours 
S'il se tient loin de la bataille, 
Mais la vieillesse le privera d'une paix 
Que les lances lui auraient accordées. 
17 
Lorsqu'il se rend vers ses semblables, le sot reste le regard fixe 
Marmonnant entre ses dents d'étranges balbutiements 
Puis il retrouve sa langue en même temps qu'il vide son verre : 
Alors tous savent quel ignorant il est. 
18 
Seul celui qui a vécu et beaucoup voyagé 
A travers les chemins de la vie 
Peut dire avec sagesse quel esprit possède 
Chaque homme qu'il rencontre. 
19 
Mieux vaut boire sa bière modérément, 
Parlez de manière sensée ou restez coi : 
Nul ne blâmera de mauvaises manières celui 
Allant sagement se retirer de bonne heure. 
20 
Un goinfre qui s'empiffre 
Souvent menace de maladie sa santé : 
A la table du sage il est souvent raillé 
Et ridiculisé par sa panse ballonnée. 
21 
Le troupeau connaît le moment de retourner à sa demeure, 
Et quitter les pâturages : 
Mais l'insatiable goinfre ne sait jamais combien 
Sa panse peut contenir. 
22 
L'homme maussade à l'humeur sombre 
Raille tout ce qu'il entend, se moquant de tous. 
Il occulte pourtant ce qu'il devrait reconnaître : 
L'humilité de ses propres tares. 
23 
L'homme qui ne trouve pas de sens à ses pensées 
Reste souvent éveillé et nerveux toute la nuit durant : 
Alors quand, las, arrive le matin, 
Il se trouve avec les mêmes ennuis qu'au coucher ! 
24 
Le fou pense que ceux qui lui sourient avec malice 
Sont tous ses amis, 
Ignorant lorsqu'il s'assied avec des plus sages 
Comment ils rient de lui. 
25 
Le fou pense que ceux qui rient de lui 
Sont tous ses amis : 
Alors, arrivé au Thing, et demandant soutien, 
Il n'en trouve plus un pour le conseiller. 
26 
Le fou s'imagine être plein de sagesse 
Alors qu'il est assis dans le refuge de sa halle, 
Mais s'aperçoit rapidement, alors questionné par d'autres, 
Qu'il ne connaît rien du tout. 
27 
Le sot ignorant se doit d'être silencieux 
Quand il se déplace parmi d'autres hommes, 
Personne ne saura quel inculte nigaud il est, 
Avant qu'il ne commence à parler ; 
L'homme ignorant jamais 
Ne sait qu'il parle trop. 
28 
Savoir poser les bonnes questions et parler pour leur répondre avec justesse 
Sont les signes d'un homme sage : 
Les hommes doivent parler des faits des leurs, 
Ce qui se passe ne doit pas être caché. 
29 
Celui qui n'est jamais silencieux comble sa méconnaissance, 
Maugréant des mots vide de sens : 
Une langue débridée qui ne cesse de causer 
Souvent se fait du tort ainsi non tenu. 
30 
Un homme ne devrait pas se moquer d'un autre. 
On croit davantage l'homme quand on lui rend visite, 
S'il n'est pas questionné, d'être un sage, 
Alors calmement assis et échappant ainsi à tout mépris. 
31 
Le sage invité à la table d'hôte aux mauvaises intentions 
Doit ignorer les railleries et savoir se retirer. 
Sourire prudemment durant le repas, 
Sans paraître écouter les menaces 
Et attirer davantage les malfaisants propos clamés par ses ennemis. 



32 
Les amitiés peuvent rapidement déchoir 
Lorsque les hommes s'assoient à la table de la halle : 
Les conflits naîtront toujours entre les hommes, 
L'étranger se querellant avec l'étranger. 
33 
Un repas tôt devrait être pris par un homme 
Avant qu'il ne vienne rendre visite à ses amis. 
Sinon, il s'assiéra avide d'assouvir sa faim, 
Incapable d'échanger quelques conversations sensées. 
34 
Chez un faux-ami, le chemin ne cesse de tourner 
Bien que sa halle soit sur la grande route. 
Chez un vrai ami, il y a toujours un raccourci, 
Bien qu'il vive au loin. 
35 
Un invité apprécié sait partir au plus tôt 
Ne s'attardant point : 
Il commence à être dégoûtant celui qui outrepasse sa bienvenue 
Dans la demeure d'autrui. 
36-37 
Une chaumière à soi, même humble, est préférable ; 
Chaque homme est libre dans sa propre halle : 
Le cœur du mendiant saigne lorsqu'il doit 
Mander aux autres de quoi manger et s'abriter. 
38 
Un homme, quand il bat la campagne au-dehors, 
Ne devrait pas marcher sans armes. 
Nul ne sait quand il aura besoin d'une lance 
Et quel danger il rencontrera sur les chemins. 
39 
Peu d'hommes sont assez généreux ou libre pour refuser 
Un présent en retour d'un don. 
Mais plus encore assez riche pour être offusqué 
Qu'on ne les rembourse d'un prêt avancé ! 
40 
Un homme ne devrait pas désirer davantage 
Ce qu'une juste Fortune lui a déjà apporté : 
Ce qu'il garde pour ses amis, ses ennemis peuvent le lui envier ; 
Le bien est l'ennemi du mieux. 
41 
Avec des présents d'armes ou de riches soieries 
Les amis se font plaisir et fraternisent entre-eux : 
Un don échangé fait que l'amitié 
Perdure toute la vie. 
42 
Un homme doit être loyal à ses amis sa vie durant, 
Et faire présent de don pour ceux qu'il reçoit ; 
Les hommes doivent moquer ceux les raillant 
Et tromper ceux leur mentant. 
43 
Un homme doit être loyal à ses amis sa vie durant, 
Et se lier aux amis de ceux-ci. 
Mais nul homme ne doit jamais offrir son alliance 
Aux ennemis de ses amis. 

44 
Si tu trouves un ami en qui tu donnes ton entière confiance 
Et dont tu souhaites le bonheur, 
Echangez vos pensées, 
Echangez vos présents, 
Et allez souvent l'un chez l'autre. 
45 
Si tu en as un autre en qui tu n'as pas confiance, 
Mais souhaite sa bonne grâce, 
Sois juste en paroles mais faux en pensées 
Et rends-lui mensonge pour mensonge. 
46 
Mais il y a plus à faire avec celui en qui tu n'as pas confiance 
Et dont tu doutes de ces trompeuses intentions : 
Des mots faux dits avec des sourires francs 
Pourront obtenir de lui ce qu'il y a à en tirer. 
47 
Jeune et solitaire sur une longue route, 
Jadis, je perdis un jour mon chemin marchant sur mes pas : 
Je me sentis comblé lorsque je trouvais mon semblable ; 
L'homme se réjouit avec l'homme. 
48 
Les êtres généreux et vaillants ont les meilleures vies 
Et sont rarement tourmentés par l'Infortune ; 
L'homme lâche, lui, voit partout des dangers et des chausse-trappes 
Et le peureux nigaud reste toujours avare de bienfait. 
49 
Deux bûcherons se dressaient sur la plaine, 
Je leur offris mes apparats : 
Drapés de lin, ils paraissaient nés de rang nobles, 
Mais moi, nu, je n'étais personne, jeté à l'opprobre. 
50 
Le pin livré seul aux vents ploie puis pourrie 
Perdant aiguilles et écorces protectrice ; 
Ainsi est le destin de l'homme sans compagnons : 
Comment pourrait-il vivre longtemps ? 
51 
Plus brûlante que le feu, parmi les compagnons, 
L'amitié tient pendant cinq jours 
Mais soudain s'éteint lors de la sixième aurore : 
Alors s'effondre leur entente. 
52 
Il ne devrait pas être nécessaire d'être fastueux dans ses offrandes, 
Un mot aimable devrait seul être désiré : 
Avec la moitié d'un pain et une corne à boire 
Je me fis un compagnon. 
53 
Infime le grain de sable, infime la goutte d'eau, 
Etriquée est la mémoire des hommes : 
Tous les hommes ne sont pas égaux en sagesse, 
Partout l'humanité est divisée ainsi. 
54 
Il est préférable pour beaucoup d'homme d'être modérément sage, 
Pas trop rusé ni trop adroit : 
La vie la plus agréable est souvent menée par ceux 
Qui n'en savent pas plus qu'il voudrait connaître. 
55 
Il est préférable pour beaucoup d'homme d'être modérément sage, 
Pas trop rusé ni trop adroit : 
L'homme sage dont le savoir est grand 
Est rarement heureux dans son cœur. 
56 
Il est préférable pour beaucoup d'homme d'être modérément sage, 
Pas trop rusé ni trop adroit : 
Nul homme ne devrait connaître son avenir 
S'il désire rester en paix et libre d'esprit. 
57 
Les tisons sont enflammés par les tisons jusqu'à ce qu'ils consument, 
La flamme est attisée par la flamme : 
Par la parole des hommes, l'homme s'éveille ; 
Le niais, lui, par son silence s'abrutit. 
58 
Tôt devra se lever celui qui aspire 
À s'approprier les biens ou la vie d'un autre : 
Le loup assoupi voit fuir sa proie 
Comme l'homme endormi la Fortune. 
59 
Tôt devra se lever celui qui n'a point d'aide au travail, 
Et se mettre de suite au labeur : 
Beaucoup est perdu par celui tardant au matin, 
Les biens s'acquièrent pour moitié par l'halant. 
60 
Un homme avisé devrait savoir combien de bûches sèches 
Et de bandes d'écorces de bouleau 
Il lui faudra prévoir à l'automne pour qu'il en ait assez 
Lors des flambées d'hiver, même s'il perdure. 
61 
Lavé et nourri, 
L'homme pourra chevaucher jusqu'au Thing 
Bien qu'ils trouvent ses apparats pauvres à porter : 
Personne ne doit avoir honte de ses chausses et tuniques, 
Ni d'ailleurs de son cheval, 
Même si ce n'est pas un majestueux destrier. 
62 
Comme l'aigle qui survole la grève de l'Océan, 
Solitaire et avide de quelques denrées, 
Ainsi est l'homme parmi la foule 
Qui pourtant ne trouve aucun partisan à sa cause ! 
63 
Il est sans danger de dire son secret à une personne, 
Plus osé de le raconter à un second, 
Aucun sage ne le partagera à un troisième, 
Car alors tous le connaîtront ! 
64 
Celui qui gouverne doit être mesuré, 
Prudent et juste : 
Parmi les audacieux, le puissant trouvera 
Plus fort et brave que lui. 
65 
Souvent les mots qu'un homme 
Echange avec un autre 
Lui donne de belles récompenses en retour. 
66 
Bien trop tôt j'arrivais dans moultes demeures, 
Et trop tard dans d'autres : 
Parfois la bière était bue, parfois pas encore brassée ; 
L'importun n'est jamais le bienvenue. 
67 
Ici ou là, certains m'auraient invité dans leur halle 
Si j'avais eu besoin d'un repas, 
Bien que j'eus déjà mangé un jambon 
Avec un ami loyal qui en avait deux pendus à sa demeure. 
68 
Le Feu est chose sacrée 
Ainsi que la vue du Soleil pour les hommes, 
La bonne santé aussi avec le don de la préserver 
Et une vie qui évite les vices. 
69 
Un homme malade n'est pas complètement maudit, 
L'un est loué par de bon fils, 
L'un apprécié par ses amis, 
L'autre possède de belles richesses 
Et certains par leurs grands actes d'honneur passés. 
70 
Il est toujours mieux d'être vivant que mort ! 
L'homme vivant peut garder une vache. 
J'ai vu le feu flamber au foyer de l'homme riche, 
Qui, lui, gisait mort devant sa porte ! 
71 
Un boiteux peut dompter et monter un cheval, 
Le manchot peut garder et mener le bétail, 
Un sourd peut être un preux combattant, 
Etre aveugle vaut mieux que de brûler sur le bûcher : 
Il n'y a rien que puisse faire un mort ! 
72 
Un enfant est un bienfait, même s'il est né tard, 
Pour un père qui ne vit plus : 
Les pierres funéraires se dressent rarement le long de la grande route, 
Si les proches parents ne les y placent. 
73 
Les mots proférés par deux tranchent ceux d'un seul, 
La langue est le fléau de l'esprit ; 
Des poches cachent parfois des poings, 
Les manteaux parfois des pommeaux ! 
74 
La nuit est douce à celui ayant des provisions pour sa route ; 
Peu véloce est l'esquif aux faibles voilures : 
L'obscurité est changeante en automne, 
Vent varie sous cinq jours 
Et plusieurs fois en un mois. 
75 
L'homme sot ignore sa méconnaissance 
Et plus d'un devient fou pour l'or : 
L'un est riche, l'autre est pauvre, 
Nul ne doit les blâmer pour cela. 



76 
Le bétail meurt, les gens proches meurent, 
Chacun, même soi, est mortel : 
Mais le renom ne meurt jamais, 
De celui qui en a fait noble usage. 
77 
Le bétail meurt, les gens proches meurent, 
Chacun, même soi, est mortel : 
Mais je sais qu'il y a une chose qui ne meurt jamais : 
Le jugement porté sur chaque défunt ! 
78 
Les fils de Fitjung avaient de riches étables 
Et pourtant maintenant ils ne sont plus que des mendiants : 
La Fortune est comme un œil aveugle, 
L'or toujours le plus faux des amis. 
79 
Lorsque le fou acquiert biens et Fortune, 
Ou gagne l'amour d'une femme, 
Sa sagesse décline alors que grandit son orgueil 
Puis son esprit déraisonne et devient mesquin pour finir. 
80 
Maintenant, voilà la réponse posée aux Runes, 
Offert par les Ases, 
Créées par Alfadir, 
Gravées par le puissant Sage : 
Il est mieux pour l'homme de rester silencieux. 
81-82-83 
Pour le jour passé et ses bienfaits, salut au crépuscule : 
La femme défunte et rendue aux flammes, 
Une épée éprouvée quand elle est bien forgée, 
La vierge si elle est fidèle au Varar, 
La glace quand elle est traversée sans se briser, 
La bière quand elle est bue. 

L'arbre luttant par temps venteux, 
La navigation à la rame par beaux temps, 
Les contes narrés le soir aux filles 
(Car trop d'yeux sont ouverts le jour) ; 
Les ondes pour glisser dessus avec un Drekkar, 
La protection d'un bouclier, 
Le tranchant d'une épée pour le combat, 
Et de la belle, le baiser. 

L'ale bue devant l'âtre, la pente glacée pour glisser le long, 
L'achat d'une épée déjà trempée, une jument affamée 
Pour l'engraisser à l'écurie, et le chien pour la garder. 
84 
Aucun homme ne devrait croire les mots d'une vierge, 
Ni ce que dit une femme : 
Leurs cœurs tournent comme leur rouet, 
Cachant en leur sein bien des caprices. 
85-86-87-88-89 
Un arc cassant, une flamme brûlante, 
Un loup à la gueule béante, un corbeau croassant, 
Un sanglier grognant, un arbre sans racines, 
Une vague brisante, un chaudron bouillant, 

Une flèche qui vole, la marée qui se retire, 
La glace de la nuit, Une vipère enroulée, 
La parole d'une mariée au lit, l'épée éméchée, 
Le jeu d'un ours, les enfants d'un Roi, 

Un veau malade, le serf dominé, 
Les charmes des Völvas, le combattant tout juste tué, 

Un homme ne devrait pas croire non plus en un arpent de terre semé trop tôt, 
Ni ne louer un fils trop hâtif en ces jugements : 
Le temps gouverne le champ et l'esprit des fils, 
On ne peut s'y fier ! 

Tout comme au tueur de son frère rencontré sur la grande route, 
Au seuil d'une maison à moitié brûlée, 
Ou a un étalon de course qui s'est foulé une patte : 

Rien de tout cela n'est sûr, 
Aucun homme ne devrait se fier en toutes ces choses citées. 
90 
Aimer une femme dont les intentions sont fausses 
Est comme monter sur des chevaux, 
Non ferrés et mal entraînés, 
Pour traverser une surface glacée ; 
Ou comme naviguer dans une mer tourmentée par la tempête 
Sur un bateau sans barre ; 
Ou comme attraper un renne pour un homme estropié 
Le long d'une falaise rocheuse rendue glissante par la neige fondue ! 
91 
Avec justesse je dois parler maintenant car je connais les deux : 
Les cœurs des hommes parfois aussi sont infidèles et inconstants, 
Ils parlent agréablement quand ils pensent faussement : 
Bien des jeunes filles auront ainsi l'amour trahi ! 
92 
Celui qui souhaite l'amour d'une femme 
Parlera galamment et fera don de beaux présents, 
Louant les traits de la belle fille convoitée 
Pour la courtiser et la conquérir de bonne manière. 
93 
Aucun homme ne devrait blâmer de reproches un autre pour son amour : 
Il arrive souvent 
Que la beauté prenne le sage au piège du désir 
Alors que l'idiot reste impassible. 
94 
Un homme ne devrait pas blâmer de reproches un autre pour son amour : 
Cela arrive à beaucoup d'hommes ; 
De forts désirs peuvent abrutir les nobles âmes, 
Et émousser l'esprit des sages. 
95 
L'esprit seul sait ce qui vit prés du cœur, 
Chacun est seul juge de son âme : 
Il n'y a pas pire maladie pour un homme sage 
De ne point aimer ni se satisfaire de ce qu'il possède. 


96 
Alors que j'étais tapi dans les roseaux, 
Espérant obtenir l'arrivée de ma tant aimée ; 
Car adorable était la peau de cette jeune et belle fille désirée ; 
Rien de ce que je souhaitais n'arriva. 
97 
Alors je vis sur ce lit de plantes la sœur de Billing, 
Blanche comme la lumière du Soleil, alors endormie : 
Je ne désirais pas de plus grand délice, même ceux du prince Jarl, 
Autre que celui d'être enlacé dans ses bras. 
98 
"Viens Odin, après la nuit tombée 
Si tu veux une rencontre avec la belle vierge : 
Mais gare ! Tout serait perdu si quelqu'un nous voyait 
Et apprenait l'infamie de nous savoir amants." 
99 
Je la laissais alors, rebroussant chemin, 
Trompé par ses mots doux et obéissant à son vœu, 
Pensant l'avoir conquise 
Avec la promesse d'échanger les plaisirs du cœur et du corps. 
100 
Après la tombée de la nuit, je revins comme convenu, 
Mais les guerriers étaient tous éveillés : 
Les braseros brûlaient, les torches flambaient, 
Toute avancée était tristement condamnée à l'échec. 
101 
Je revins le lendemain matin, 
Les gardes semblaient assoupis : 
Je découvris ainsi que la garce 
Etait attachée à son lit ! 
102 
Plus d'une fille quand on veut la connaître 
Se montre trompeuse et manipulatrice ; 
C'est ce que cette jeune traîtresse m'a appris 
Tout en me charmant ; 
Car je n'ai pu rien obtenir d'elle d'autre que sa malignité ! 
103 
Tout homme doit être agréable et hospitalier avec ses invités, 
Ainsi est l'homme humble : 
De bonne intelligence et de grande mémoire 
S'il veut s'attirer les louanges des hommes ; 
Il semble idiot celui qui garde sottement la bouche ouverte 
Incapable de ne révéler autre chose que sa bêtise ! 
104 
Je dus retourner à la demeure du vieux Géant 
Et il fut inutile de demeurer silencieux. 
Je parlais alors à mon profit avec des paroles pleines d'esprit, 
Là dans la halle de Suttung. 
105 
Gunnlod, assise sur son trône d'or, 
M'offrit une coupe de son précieux breuvage : 
Je lui suis redevable de ce qu'elle fit pour moi; 
Mais pourtant ingrat pour son cœur fier et entier, 
Ou pour son esprit torturé. 


106 
Je laissais Rati ronger un étroit passage 
Pour me faire une voie à travers la roche ; 
Tout autour rôdait les Jotuns ; 
J'y risquais pourtant ma tête ! 
107 
Ce que j'obtiens d'elle je l'utilisais grandement à mon profit ; 
L'ayant trompé sous de fausses apparences, 
Car le malingre manque de sagesse, 
Je rapportais au Vé des Ases, 
Ottherir, la bière sacrée. 
108 
Il aurait été difficile de rentrer sauf 
De la demeure des Géants 
Si je n'avais pas charmé Gunnlod, cette bonne âme, 
Que j'avais étreint de mes bras. 
109 
Le jour suivant, les Thurses arrivèrent, 
Bravant la halle de Har pour lui demander son conseil : 
Ils demandèrent si Bollverg, le Brigand, résidait en ces lieux 
Ou si Suttung l'avait déjà occis. 
110 
Odin, dirent-ils, a prêté serment sur l'Anneau : 
Qui, depuis, peut lui faire confiance ? 
Par imposture il abusa de Suttung, 
Et porta préjudice à Gunnlod. 
111 
Il est temps de narrer depuis le trône du Sage 
Ce que j'ai vu et pensé, là méditant en silence, du puits d'Urd. 
Longtemps j'ai écouté les Hommes 
Parler des Runes murmurées et de leurs conseils au Thing, 
Là à la cour de Har, dans l'enceinte de sa halle, 
Où j'ai entendu ceci : 
112 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne jamais se lever la nuit, sauf si tu poursuis une quête 
Ou dois chercher un endroit au-dehors. 
113-114 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Evite la femme habile en magie, 
Ses charmes et ses étreintes : 
Si elle jette un sort, 
Tu ne te soucieras plus 
Des dires des hommes au Thing ni de ceux des Rois, 
Tu ne désireras plus de nourriture ni de plaisir charnel 
Et tu tomberas endormi dans la tristesse. 




115 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne séduit jamais la femme d'un autre, 
Ni n'en fait ta maîtresse. 
116 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Si tu dois voyager par monts et par vaux ou traverser les fjords, 
Sois sûr de ne point manquer de vivres. 
117 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne jamais confier tes faiblesses à un homme mauvais 
Lorsque la Fortune ne te sourie plus : 
D'un homme mauvais, si tu en fais ton ami, 
Tu recevras le mal pour tout bien. 
118 
J'ai vu un guerrier blessé à mort 
Par les mots fourbes d'une femme mauvaise, 
Sa langue acérée a provoqué sa perte, 
Alors que ce qu'elle prétendait fut mensonge. 
119 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Si tu connais un ami, 
En qui tu as pleinement confiance, 
Rends toi souvent chez lui ; 
L'herbe et les broussailles poussent vite 
Sur le chemin jamais emprunté. 
120 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Il est bon de parler avec un homme sage, 
Fais-en vite, ton ami : 
Et apprends de lui tout ce dont tu as besoin pour ta vie. 
121 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Avec tes proches ou tes amis 
Ne sois jamais le premier rompre les liens : 
Le souci ronge celui qui ne peut plus 
Ouvrir son âme aux autres. 

122-123 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Mieux vaut éviter les rumeurs, 
Ou les propager, 
Surtout avec un parfait idiot ! 
Le faire avec un homme mauvais 
N'aura nul bienfait en retour. 
124 
L'affection est réciproque 
Quand l'un peut dire à l'autre 
L'entière vérité de ses pensées : 
Rien n'est plus précieux que la loyauté ; 
Il est le pire des amis 
Celui qui ne fait que dire les mots que l'autre veut entendre. 
125 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne te lance jamais dans une dispute, 
Ni ne dit plus de trois mots, avec un homme mauvais : 
Souvent le meilleur est battu à la joute 
Quand le pire l'attaque. 
126 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne sois pas un cordonnier, 
Ni un fabricant de manches d'outils, 
Sauf pour toi-même : 
Si une chausse n'est pas bien faite, 
Ou qu'un manche d'outil est tordu, 
Les malédictions et les coups seront pour toi ! 
127 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Si tu es conscient des menaces d'un autre, dis-toi ceci : 
Ne fait aucune trêve et ne laisse jamais ton ennemi en paix ! 
128 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne soit jamais satisfait du mal provoqué 
Mais réjouis de ce qui est légitime et bon. 
129 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne lève jamais les yeux dans la bataille, 
Seuls les Einherjars le font ; 
Les maléfices ne s'abattent que sur les héros. 
130 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Si tu souhaites attirer à toi 
L'amour d'une femme 
Et goûter à ses délices de cœur et d'âme, 
Engage-toi loyalement et sois lui fidèle 
En tenant respectueusement cet engagement : 
Ainsi tu obtiendras le bonheur. 
131 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne sois pas trop méfiant, mais assez prudent, 
Avant tout, de la bière frelatée, 
Mais aussi, d'une courtisane mariée à un autre, 
Et surtout, des tours des voleurs. 
132-133 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne te moque pas du voyageur rencontré sur la route, 
Ni ne ris malicieusement d'un hôte : 

Les occupants de la halle connaissent rarement 
La parenté du nouveau venu ; 
Le meilleur est entaché de fautes, 
Le pire n'est pas sans valeur. 
134 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne jamais rire des anciens lorsqu'ils t'offrent leurs conseils, 
Souvent leurs paroles sont sages : 
De la peau flétrie et des bouches décharnées 
Se dissimulent souvent des mots clairs. 
135 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Ne te moque pas de l'étranger, ni ne le chasse au seuil de la halle, 
Mais accueille généreusement le solitaire ou le miséreux. 
136 
Solide doit être la poutre au-dessus du seuil ; 
Accroche-y un anneau sacré de fer contre la mauvaise Fortune 
Sinon, soudainement, 
La charpente s'écroulera sur celui manquant d'humilité. 
137 
Je te livre ces conseils, Loddfàfnir, 
Puisses tu en tirer profit si tu les suis, 
Les louer si tu les apprends, 
En t'attirer la Fortune si tu les écoutes : 
Des remèdes existent contre de nombreux maux : 
La terre contre l'ivresse, le feu contre les maladies, 
Le chêne contre les mauvais sels, le grain de blé contre la sorcellerie, 
Le seigle fouetté contre la rupture, la Lune contre les malveillances, 
Les Runes contre l'Infortune, l'herbe contre les épidémies du bétail, 
Et enfin l'argile pour rendre les flots inoffensifs. 
138 
J'étais pendu à l'arbre, balayé par les vents, 
Pendant neuf longues nuits, 
Transpercé par une lance, 
Offert à Odin, 
Me donnant à moi-même : 
Là où le plus sage ne sait pas d'où provient la source 
Ni où vont les racines de l'Arbre sacré. 
139 
Ils ne me donnèrent pas de pain 
Ni ne me donnèrent de cornes d'hydromel. 
Je regardais en bas 
Et, dans un grand hurlement, 
Je ramassais les Runes ; 
De cet Arbre alors je retombais. 
140 
Neuf Galdrs de pouvoir 
J'apprenais du célèbre fils de Bolthor, père de Bestla : 
Il me versa une coupe du précieux élixir, 
Brassé dans le chaudron enchanté d'Othrônir. 
141 
Croissant et récoltant les fruits de la sagesse, 
De mot en mot, les mots me vinrent, 
D'action en action, les actions s'accomplirent. 
142 
Les Runes tu trouveras, et les signes tu traduiras, 
De très puissants signes, 
De très forts signes, 
Signes que le Sage colora, 
Façonnés par les puissants Ases, 
Gravés par le dieu prophétique. 
143 
Odin pour les dieux, Dain pour les Elfes, 
Dvalin aussi pour les Nains, 
Asvid pour les Géants, 
Et quelque unes que je taillais moi-même : 
Les hommes seraient les gardiens de celles-ci. 
144 
Sais-tu comment les tailler, comment les interpréter, 
Comment les peindre, comment les mettre à l'épreuve, 
Comment les invoquer, comment les sacrifier, 
Comment les offrir, comment les effacer ? 



145 
Mieux vaut ne pas trop les invoquer que de trop les engager 
Car un don réclame toujours un retour ou un échange ; 
Mieux vaut ne pas trop les invoquer que de les effacer, 
Thund les grava avant les origines des peuples, 
Il ressuscita au retour de sa quête. 
146 
Le premier Galdr que je connais 
Est inconnu des Reines et de leurs fils : 
L'aide est-il appelé, 
Car de l'aide il peut en donner 
Dans les moments de douleur, de conflits et de tristesse. 
147 
J'en connais un second 
Que les fils des Hommes 
Doivent apprendre s'ils souhaitent être craints. 
148 
J'en connais un troisième : 
Au plus fort de la bataille, 
Si la volonté est assez forte, 
Il émoussera le tranchant des épées ennemies ; 
Ni leur ruses, ni leurs armes ne feront plus de blessures alors. 
149 
J'en connais un quatrième : 
Si les ennemis m'attachent et m'entravent 
Avec les plus solides chaînes, 
Le psalmodier fera sauter les fers de mes chevilles 
Et libérer les liens de mes poignets. 
150 
J'en connais un cinquième : 
Si je vois une flèche sifflant 
A l'encontre de mon armée, 
Elle ne volera alors assez vite pour que mes doigts ne puissent l'attraper 
Et la retenir dans les airs de ce seul regard. 
151 
J'en connais un sixième : 
Si un fougueux guerrier 
Grave les Runes sur les racines d'un jeune arbre 
Avec l'intention de faire le mal, 
Il retournera le sortilège 
Blessant l'homme de haine mais pas moi. 
152 
J'en connais un septième : 
Si je vois la halle 
En feu autour du banc de mes amis, 
Bien que les flammes soient chaudes, 
Nulles brûlures ne les blesseront alors 
Si je choisis de psalmodier ce Galdr. 
153 
J'en connais un huitième : 
Le plus utile pour les hommes 
Si la haine envahit le cœur des guerriers ; 
Il les calmera bientôt et les guérira de ce mal. 



154 
J'en connais un neuvième : 
Lorsque j'ai besoin d'un havre 
Pour mon bateau pris sous les eaux démontées, 
Le vent il calmera, les vagues il apaisera, 
Et la mer il endormira, ses tourbillons se refermant. 
155 
J'en connais un dixième : 
Si les redoutés et mauvais démons des vents 
Chevauchent les airs, 
Je peux faire en sorte qu'ils errent égarés, 
Incapables de retrouver leur forme, 
Incapables de retrouver leur âme. 
156 
J'en connais un onzième : 
Lorsque je mène une bataille avec de vieux compagnons d'armes, 
J'ai seulement à le psalmodier derrière leurs boucliers 
Et sans blessures ils iront à la guerre, 
Sans égratignures ils y reviendront, 
Sains et saufs d'où qu'ils se soient rendus. 
157 
J'en connais un douzième : 
Dans un arbre, 
Si j'y vois un pendu oscillé à sa corde, 
Je peux graver et peindre des Runes 
Qui feront parler le cadavre 
Et répondre à tout ce que je demande. 
158 
J'en connais un treizième : 
Si je jette une coupe d'eau sur un guerrier, 
Il ne tombera pas dans la bataille, 
Même la plus féroce, 
Ni ne tombera par l'épée. 
159 
J'en connais un quatorzième que peu connaissent : 
Si je raconte à une troupe de guerriers 
Les faits des Géants, des Elfes et des Ases, 
Alors je les nommerais un par un, 
Prouvant que seul le sage à la connaissance de toutes ces choses. 
160 
J'en connais un quinzième : 
Que Thjodrerir le Dverg, 
Psalmodiait devant les portes de Delling ; 
Il donne le pouvoir aux Dieux, la gloire aux Elfes 
Et la clairvoyance à Hroptatyr. 
161 
J'en connais un seizième : 
Si je vois une fille 
Dont j'aimerais gagner l'amour, 
Je peux retourner ses pensées et toucher son cœur de telle façon 
Que toute femme à la peau blanche se donnera à moi. 
162 
J'en connais un dix-septième : 
Si je le psalmodie 
La vierge à son tour s'abandonnera à moi. 

163 
J'en connais un dix-huitième 
Que je ne raconterais jamais, 
A une femme ou à l'épouse d'un homme, 
Car il est le secret de la vie et de la mort, 
Sauf à celle qui est enlacée dans mes bras 
Ou alors à ma propre sœur. 
164 
Apprendre à les chanter, Loddfàfnir, 
Te prendra beaucoup de temps 
Mais ils te seront secourables si tu les comprends, 
Utiles si tu t'en sers, 
Nécessaires si tu en as besoin. 

Le Très-Sage prononça tous ses mots dans la halle, 
Il est nécessaire que les hommes s'en souviennent, 
Inutiles que les trolls les apprennent ! 

Salutations au conteur, 
Salutations à l'érudit celui qui sait, 
La joie pour celui qui a compris, 
L'enchantement pour ceux qui ont écouté.
Revenir en haut Aller en bas
Mage
Admin
Admin
Mage

Localisation sur le forum

Les Hàvamàl (pour yule) Empty
MessageSujet: Re: Les Hàvamàl (pour yule)   Les Hàvamàl (pour yule) Icon_minitime04.11.16 18:45

beaucoup de vérité dans tous ces textes, mais je n'ai pas tous compris sur leurs utilisations !!!
peux tu m'éclairer !! Mage !!!
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous


Les Hàvamàl (pour yule) Empty
MessageSujet: Re: Les Hàvamàl (pour yule)   Les Hàvamàl (pour yule) Icon_minitime04.11.16 21:42

Oui je l'ai poster, pour être utiliser si tu fais le rituel des douze jours de Yule. Car la lecture de certaines strophes, durant chaque soir du 20 décembre au 31 décembre, permette de faire le points sur une des neuf vertu. (les vertus Nordiques) soit les suivantes:


1. Hospitalité : Volonté de partager, de donner et de recevoir. (Gebo = Vanaheimr) 


2. Travail : Expression humaine par la création, réalisation concrète. (Hagalaz=Svartalfheimr) 


3. Courage : Être brave pour être juste.(Nauthiz =Jötunnheimr) 


4. Discipline : La fermeté dans son parcours. (Isa = Niflheimr) 


5. Liberté : Indépendance d’esprit et d’action. (Jera = Ljossalfheimr) 


6. Persévérance : L’échec n’est pas une fin. (Eïhwaz = Hell) 


7. Vérité : Dire et vivre ce que l’on pense juste et vrai. (Sowilo = Müspellheimr) 


8. Fidélité : Être fidèle à son Destin. (Ingwaz = Midgardh) 


9. Honneur : Reconnaître sa valeur et celle des autres. (Dagaz = Asgardh) 


Bon c'est une célébration purement Scandinave, cette pratique ce fait aussi dans l'Asatrù, c'est une coutume de ma forme de Druidisme (avec les colonies Vikings en Ecosse.) Ce n'est pas une pratique des Druides "Gaulois" comme le collège Bardique des Gaules. Bien que les Romains célébraient les saturnals qui duraient une dizaine de jours aussi au solstice d'hiver.  je me suis dit que je le partagerais aussi ensuite chaqu'un est libre d'adapter les rites que j'échange ou non. C'est vrais que sa fait beaucoup de chose a assimiler d'un coup. Et au sujet des outils si il t'en manque quelques uns c'est pas bien méchant, tu t'équipe au fur et a mesure. 
Dans la pratique de la magie blanche il y a plein de chose commune avec le druidisme... 
Revenir en haut Aller en bas
Mage
Admin
Admin
Mage

Localisation sur le forum

Les Hàvamàl (pour yule) Empty
MessageSujet: Re: Les Hàvamàl (pour yule)   Les Hàvamàl (pour yule) Icon_minitime05.11.16 8:56

C'est vrais que sa fait beaucoup de chose a assimiler d'un coup. Et au sujet des outils si il t'en manque quelques uns c'est pas bien méchant, tu t'équipe au fur et a mesure.
Dans la pratique de la magie blanche il y a plein de chose commune avec le druidisme...


c'est claire que c'est beaucoup d'information qui arrive d'un seul coup donc il faut déjà les lires et les assimiler ensuite prendre le temps de les mettre en pratique !!!
et comme je ne précipite pas les choses, je vais étudier cela pendant un bon moment lol !!!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Les Hàvamàl (pour yule) Empty
MessageSujet: Re: Les Hàvamàl (pour yule)   Les Hàvamàl (pour yule) Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Les Hàvamàl (pour yule)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Une prière des Neïges pour Yule
» Rite d'Odin pour Yule
»  Yule rite d'Odin pour l'hiver
» Yule Rituel pour Odin/Jölnir 
» Yule log's Ritual. Mon rite de la Bûche de Yule.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Entre Ciel et Terre :: Les differentes magies :: les magies :: magie celtique et druidique-
Sauter vers: